A LA VENDA

Poesia Japonesa Contemporània

Al Japó la quantitat de persones que escriuen (poesia moderna o clàssica, que continua essent viva i es renova en contacte amb la poesia «moderna») no pot comptar-se. Però apareixen nous poetes i noves tendències, recerques d’una nova expressió de l’ànima i la llengua japoneses. Per totes aquestes raons, forma i fons, reflex d’un panorama mental, psíquic i filosòfic tan allunyat del nostre, la poesia japonesa ens ofereix altra vegada, avui, un món nou, immens i fascinant.

Creiem que això justifica el treball i els esforços que representa aquesta la traducció catalana directa dels textos japonesos, que arriben fins als poetes dels nostres dies, traducció que hem volgut tant fidel com ens ha estat possible, intentant identificar-nos amb l’esperit dels textos quan aquests eren voluntàriament imprecisos i «flotants», com ho són sovint el llenguatge i l’esperit japonesos, perquè el poeta japonès desitja que el lector no sigui només uns ulls que segueixen unes ratlles. Vol que el lector s’integri al text, que hi col·labori, que el visqui i continuï la creació del món que li suggereix, que s’hi aturi; els mots són els camins per arribar-hi. Aquestes pàgines són una porta: entreu-hi.

Excursions

L’any 1863, Ticknor and Fields de Boston va publicar pòstumament alguns dels assajos de Thoreau amb el títol d’Excursions. L’edició recollia, a banda d’una breu biografia de l’autor a càrrec de Ralph Waldo Emerson, els següents nou assajos: Natural History of Massachusetts, A Walk to Wachusett, The Landlord, A Winter Walk, The Succession of the Forest Trees, Walking, Autumnal Tints, Wild Apples i Night and Moonlight. La present publicació recull els cinc assajos d’Excursions que encara no havien estat traduïts al català: Història natural de Massachusetts, Excursió al mont Wachusett, Una excursió d’hivern, Els colors de la tardor i Les pomes silvestres.

Els assaigs recopilats en aquest volum abasten gairebé tota la trajectòria de Thoreau. Llegir-los, doncs, representa analitzar la manera com va canviar el seu sentit de pertinença, la seva comprensió del món i de la seva pròpia presència en aquest món, al llarg de dues dècades dedicades a escriure, llegir i passejar. 

L’EDITORIAL

Edicions del Reremús

“Com un rellotge a qui no donen corda
ningú et feu servir més per a cap bon ús;
sepultat en l’oblit ningú es recorda
del nostre mil·lenari Reremús”.

SEGONA EDICIÓ

Sovint m’aturaria en els teus ulls

En acabar de llegir aquest recull, tot complet, com a lectors tenim la sensació d’haver giravoltat sobre una única paraula: essència. Essència de mite, essència de natura, essència de cor. Hem resseguit els versos, estesos en línies, però el pensament dibuixa espirals amb aquests versos com en una escala de cargol gaudiniana i les nostres emocions baixen els graons fins a espais de contemplació, vivència i saviesa. 

Sota la fressa de «la música de l’aigua reafinant la terra a contragotes»

Traduccions

Nit i llum de Lluna

La curiositat de París

Autors locals

Joc d’espases

Contes de Castell Negre

Into the Wild

La curiositat de París